2014. december 30., kedd

SMOKE CITY

Hogyan fordultak ilyen rosszra a dolgok? Ahhoz, hogy érhető legyen, az elején kell kezdenem. Egészen pontosan, két héttel ezelőttről. Attól az estétől, amikor Carmen ismét felkeresett...

Tamás atya,   billy
CARRÉ - MARIOLLE: SMOKE CITY  1.rész










4 megjegyzés:

  1. ...és nekem lett igazam! Hölgy a Piroska melletti árnyék! :-) Már csak egy hiányzó láncszem van vissza: a fenyő alatti kalapos hölgy.... FARKASE

    VálaszTörlés
  2. khm...egyes, egyessss....hetes, hetven-hét!

    VálaszTörlés
  3. Noszóval, adjon az Isten jó estét.
    Mikrofonpróba volt, mert a nemrégiben előadott szentleckémet, mint utóbb kiderült, egyenesen az Örökkévalóságnak írtam, akárhol is legyen ez a hely.

    A B.J.Hawker témájához.
    És, ha már itt tartunk, a Bruno Brazil témájához, és persze a betonozás témájához is, néhány gondolat.

    Hawker nem hiába, s véletlenül nem lesz idén, vagy egyáltalán, úgyismint.
    Az Ördög ("ördög"?) a részletekben lakozik. Az a baj, hogy két optio áll rendelkezésre. Egyik. Német nyelvből lefordítani a "CC" "jóvoltából", akik azzal buktak le nálam, hogy az egyes buborékok minimum XX (20) centuriumát (százalékát) nemzenek lefordítani, ergo a nyelvezet nemhogy nem autentikus (szerzői textus!), hanem egyenesen szegényes, ványadt, szikkadt, parázna, gyér, senyvedt, rityhedt, excretum.
    Ezt éreztem már az első résznél is, de bizonyosságot csupán a másodiknál szereztem, történt ugyanis, hogy én annak nekiálltam franciából Anno Domini, és köszönőviszonyban nem volt az általam lefordított a némettel, amit Dávid testvér (nem a király, csak névrokon) volt szíves lefordítani magyarra, és ami alapján a BB esetében a magyar változatot létrehoztuk - bocsánat kreáltuk.
    No, ennyit az egyik optioról.
    A másik.
    "Lefordítjuk" (értsd: valaki lefordítja) franciából, és akkor lesz egy normális magyar változat, mert ehhez a botrányos német változathoz egyházközösségünk képtelen a nevét adni.
    Tekintve, hogy énszentségem a latinus mellett kizárólag az óangolt bírja, így számomra meglehetősen nagy challangum (hm, ebben nem vagyok biztos..., de "kihívás"-t szeretném, ha jelentene) végigcsinálni a - mittudomén - II x XI részt mindkét képregénysorozatból.
    Azt hiszem, ennyit akartam mondani ezekről a képregényekről, melyek bár nagy kedvenceim, de olyan súlyos különbség van a francia eredetik javára, és oly mértékben sérül az élmény, hogy nincs spiritusom végrehajtani rajtuk ezt az violentumot.
    Kérem megértéseteket, Testvéreim.
    Amennyiben persze jelentkezik egy nővér, vagy testvér, aki önként vezekelne Bruno Brazil/B.J.Hawker képregényfordítások által, mely kedves lenne az Úrnak is, úgy ennek természetesen semmi akadálya.
    Most széledjetek szét békével.
    A Dios.

    VálaszTörlés
  4. Így már értem Hawkerünk sanyarú sorsát. Sajna annyi időm s tudásom nincs, hogy nekivágjak 50 oldalas francia nyelvű viszonylag sok szöveget tartalmazó füzetek fordításához, mert az én tudásom/kapacitásom/időm max 10-20 oldalas viszonylag egyszerű szövegezésű történetek magyarítására elég. S ezeket is ritkán bírom elkövetni. Minden esetre érdekes, hogy anno pár éve én is beleszaladtam a német kontra francia történetek eltérésébe: Fekete Farkas (PIF-ben megjelent indiános történet) fordítására adtuk párommal a fejünk: én a franciának, ő a németnek, s teljesen más lett az eredmény. De nemcsak az eltérő nyelvtudásunk miatt. Konkrétan a németek egy teljesen más, néha lebutított, néha kiegészített sztorit kreáltak, aminek köze nem volt a franciához. Gyakorlatilag arra vetemedtek, hogy új szövegbuborékokat kreáltak, miközben másokat pedig eltüntettek. Na mindegy, talán ecccer, előkerül némi óangol nyelvű variáció....FARKASE :-)

    VálaszTörlés