2025. október 18.

Jön...

 

 


 

 

3 megjegyzés:

  1. Mikszáth Akli Miklós történetének képregény változatában ezért a versért csukták le a főhőst:

    Vaticinor tibi quod navalis laurea cinget
    Tempora nec magnas spes mare destituet
    Deiciet tua gens cunctas nec Gallia victrix
    Denique frangetur litus ad Albionum
    Sors bona non mala sors lustrabit proelia quare
    Tempora te dicent quod tibi vaticinor

    Aztán elolvasták visszafelé is, és kiengedték... :)

    VálaszTörlés
  2. Megjövendölöm neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod,
    Az idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad.
    Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes,
    Végül megtörik a part Albion földjén.
    Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért
    Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked.

    VálaszTörlés
  3. Visszafelé pedig: Meghirdetem neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod, Az idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad. Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes, Végül megtörik a part Albion földjén. Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked.
    Ez a fordítás egyfajta prófétai látomást ad, ahol a "tengeri babérkoszorú" a győzelmet jelképezi, míg "Albion" az angol partokra utal. A fordításban a "sors lustrabit proelia" a csaták sorsát világítja meg.

    VálaszTörlés