Mikszáth Akli Miklós történetének képregény változatában ezért a versért csukták le a főhőst:
Vaticinor tibi quod navalis laurea cinget Tempora nec magnas spes mare destituet Deiciet tua gens cunctas nec Gallia victrix Denique frangetur litus ad Albionum Sors bona non mala sors lustrabit proelia quare Tempora te dicent quod tibi vaticinor
Aztán elolvasták visszafelé is, és kiengedték... :)
Megjövendölöm neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod, Az idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad. Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes, Végül megtörik a part Albion földjén. Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked.
Visszafelé pedig: Meghirdetem neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod, Az idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad. Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes, Végül megtörik a part Albion földjén. Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked. Ez a fordítás egyfajta prófétai látomást ad, ahol a "tengeri babérkoszorú" a győzelmet jelképezi, míg "Albion" az angol partokra utal. A fordításban a "sors lustrabit proelia" a csaták sorsát világítja meg.
Mikszáth szerint előre: Azt jósolom néked, hogy tengereken szerzett babér fogja övezni homlokodat s nagyratörő reményeidet nem hiúsítja meg a tenger. A te nemzeted leigázza valamennyit és a győztes Gallia nem fog megtörni Anglia partjain. Kedvező - s nem balszerencse fogja kísérni harcaidat, - hogy mi módon, arra majd megtanít az idő. - Ezt jósolom néked! Visszafelé: Jósolom neked, majd megtanít az idő, mi módon fogja kísérni harcaidat a balszerencse s nem kedvező. Albion partjain végre megtörik a győztes Gallia. Nemzetedet legyőzi valamennyi, nagyratörő reményeidet meghiúsítja a tenger, nem övezendi tengereken szerzett babér homlokodat, amit jósolok neked.
Mikszáth Akli Miklós történetének képregény változatában ezért a versért csukták le a főhőst:
VálaszTörlésVaticinor tibi quod navalis laurea cinget
Tempora nec magnas spes mare destituet
Deiciet tua gens cunctas nec Gallia victrix
Denique frangetur litus ad Albionum
Sors bona non mala sors lustrabit proelia quare
Tempora te dicent quod tibi vaticinor
Aztán elolvasták visszafelé is, és kiengedték... :)
Megjövendölöm neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod,
VálaszTörlésAz idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad.
Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes,
Végül megtörik a part Albion földjén.
Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért
Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked.
Visszafelé pedig: Meghirdetem neked, hogy tengeri babérkoszorú övezi majd homlokod, Az idők nem hagyják cserben a nagy reményeket, a tenger hű marad. Nemzeted mindenkit legyőz, s Gallia sem lesz győztes, Végül megtörik a part Albion földjén. Jó sors, nem rossz, világítja be a csaták útját, ezért Az idők majd rólad beszélnek, amit most megjövendölök neked.
VálaszTörlésEz a fordítás egyfajta prófétai látomást ad, ahol a "tengeri babérkoszorú" a győzelmet jelképezi, míg "Albion" az angol partokra utal. A fordításban a "sors lustrabit proelia" a csaták sorsát világítja meg.
Mikszáth szerint előre:
VálaszTörlésAzt jósolom néked, hogy tengereken szerzett babér fogja övezni homlokodat s nagyratörő reményeidet nem hiúsítja meg a tenger. A te nemzeted leigázza valamennyit és a győztes Gallia nem fog megtörni Anglia partjain. Kedvező - s nem balszerencse fogja kísérni harcaidat, - hogy mi módon, arra majd megtanít az idő. - Ezt jósolom néked!
Visszafelé:
Jósolom neked, majd megtanít az idő, mi módon fogja kísérni harcaidat a balszerencse s nem kedvező. Albion partjain végre megtörik a győztes Gallia. Nemzetedet legyőzi valamennyi, nagyratörő reményeidet meghiúsítja a tenger, nem övezendi tengereken szerzett babér homlokodat, amit jósolok neked.
És... Még kettőt kell aludni...